Так же как среди носителей русского языка есть те, кто не очень хорошо владеет родной речью и часто допускает ошибки в разговоре, так и люди, родившиеся в англоязычных странах, далеко не всегда владеют английским в совершенстве. Чего уж говорить про тех, кто знакомство с English начал не с первых дней своей жизни, а лишь спустя несколько лет.

Довольно часто русский человек пытается сказать что-то по-английски по аналогии со своим родным языком. Однако стоит помнить о том, что у русских и у англичан логика может не совпадать. Вот и получается, что англоговорящий собеседник просто не понимает, о чём ему рассказывает россиянин, даже при условии, что последний долго учил язык и владеет им уже почти так же, как русским. Более того, он может не просто не понять, но и запутаться.

Ниже приводятся 10 наиболее распространённых ошибок, допускаемых русскими при разговоре по-английски. Некоторые из них – скорее результат невнимательности, чем незнания.

1. Useful food

В разговоре о пользе и вреде пищи русский человек по аналогии с логикой родного языка может сказать по-английски: «Useful food», пытаясь как бы сообщить о том, что еда полезная. Однако стоит иметь в виду, что носители английского языка слово «Useful» не используют по отношению к продуктам питания. А когда нужно сказать, что пища приносит пользу, они применяют другое прилагательное – «healthy».То есть выражение «Полезная еда» по-английски должно звучать: «Healthy food».

2. Loose и Lose

Слова «loose» и «lose» звучат абсолютно одинаково, да и в написании различаются лишь одной буквой. Но их ни в коем случае нельзя путать, так как их значения едва ли не противоположные.

«Loose» (с двумя буквами «o») – это прилагательное «широкий. А «Lose» (с одной буквой «o») – это глагол «терять».

3. Please

Так же, как в нашей речи часто звучит слово «Спасибо», так и англичане по много раз в день говорят: «Thank you». И это очень хорошо, что люди склонны от всего сердца благодарить друг друга, даже за то, что кажется какой-то мелочью. Однако русские на благодарность по-английски могут ответить неправильно. Многие в ответ на «Thankyou» говорят просто: «Please». Дело в том, что англичане поймут это слово как некую просьбу (пример аналогии в нашем языке – «Дайте мне, пожалуйста, книгу»). Правильный ответ на благодарность – «You`rewelcome».

4. Compliment и Complement

Ещё один пример, когда всего одна буква может коренным образом изменить целую фразу. Не стоит путать слова «Compliment» и «Complement». Из них только первое (с буквой «i») означает то же, что и аналогично звучащее в нашем языке существительное «комплимент». А вот другое слово (с буквой «e») означает «добавить».

5. I feel myself

На простой вопрос «Как дела?» некоторые русские отвечают по-английски: «I feel myself well». Англичане, услышав такую фразу, могут представить себе нечто неприличное. Это выглядит как признание говорящего в том, что он трогает своё тело. 

Чтобы избежать недопонимания, следует слова «feel myself» исключить. Тогда получится фраза «I feel well», что в переводе означает – «Я чувствую себя хорошо», без всякого пошлого подтекста.

6. Until или by?

Применение предлога «until» для обозначения крайнего срока – прямой перевод структуры немецкого языка, но ошибочный. Чтобы указать на предел в английском языке, нужно использовать предлог «by».

7. On the tree

Прежде чем употребить какой-то предлог, необходимо тщательно подумать, будет ли он уместен по отношению к существительным.

Пример типичной ошибки – «On the tree», что, по мысли русского, англичанин должен понять как «на дереве». Но по отношению к дереву правильным будет применение предлога «in». То есть нужно говорить: «In the tree». То же самое касается существительного «picture». У нас, обсуждая нарисованный объект, не говорят: «в картине», а вот у них, вопреки нашей русской логике, правильным является выражение «In the picture».

8. Глаголы в прошедшем времени

Говоря о том, что уже случилось, спрягать следует только первый глагол. У тех, кто учит английский эта ошибка чаще всего встречается при употреблении слова «go», которое в результате превращается в «went».

9. I very like you

Когда нужно сообщить человеку, что он не просто нравится, а очень нравится, то английское наречие «very», как это ни странно, будет неуместно. Вместо него нужно применять слово «really».

10. Explain me

Многие из тех, кто начал изучение английского не с рождения, могут употребить фразу «Explain me the task». Казалось бы, звучит легко и понятно. Но в действительности это ошибка. Правильно составленное выражение – «Explain the task tome». Этот случай – особое исключение в английском языке, которое ничем даже не объясняется, и его следует запомнить.