В русском и английском языке есть множество похожих слов, перевод которых будет одинаков. Есть даже целые выражения, перепутав перевод которых просто невозможно. Но при этом, в английском языке, есть и такие слова, которые очень часто переводят неправильно. Они настолько коварны, что даже переводчик может ошибаться в их значении. Рассмотрим 20 английских слов, которые довольно часто переводят неправильно.

Absent

Многие люди путают данное английское слово с напитком. Именно поэтому сталкиваются с непониманием зарубежных барменов. А в совершенстве же, Absent переводится, как отлучаться или отсутствовать. Если хотите испробовать интересный напиток «абсент», используйте «absinthe».

Bar

Стоит запомнить, что данное слово не означает «бар». Это всего лишь брусок или доска. Вполне возможно, из которых сделана барная стойка. Если же вам нужно выпить, используйте «pub».

Brilliant

Данное слово, на удивление обозначает «яркий». Помните о том, что драгоценный камень бриллиант по-английски звучит, как «diamond».

Cabinet

Это не рабочее место, как многие подумали. А всего лишь буфет, ящик или шифоньер. Кабинет переводится, как office.

Canal

Да, это и есть канал, но исключительно в значении, как какое-либо искусственное ремесло. Если говорить о радио или телевизионном канале, лучше произносить channel.

Chef

Это шеф повар, но только, если относящиеся к профессии, а не,чтобы похвалить чьи-либо кулинарные способности. Тут лучше использовать «cook».

Detective

В буквальном переводе обозначает «сыщик». Это конечно относится к детективу, как к профессии, но не в коем случае никак к жанру литературы. Его лучше назвать «crime story».

Dynamic

В переводе обозначает, как «динамичный». Если же говорить о динамиках в колонке, лучше использовать «speaker».

Heroine

Это не «героин», как многие путают. А героиня фильма или книги. Если говорить о наркотическом веществе, используют «snow».

Intelligent

Переводится, как «смышленый или умный». Если говорить о человеке, состоящем в определенной социальной группе, то лучше использовать «intellectual»

Jest

В полном переводе обозначает «насмешку или шутку», но точно не жест, как многие считают.

List

Многие путают, с листом бумаги или дерева. Но все намного проще, это всего лишь «список».

Officiant

Данное слово обозначает ведущий какой-либо церемонии. Официант же по-английски – это «waiter».

Paragraph

Многие имеют неверное мнение, что данное слово обозначает параграф. И они почти правы. Но все-таки в совершенстве это«абзац».

Preservative

Обозначает «емкость для хранения продуктов». А вот презерватив можно назвать следующим образом «condom».

Series

Данное слово обозначает именно «сериал», а вот серия будет, как «episode».

Silicon

В дословном переводе звучит, как «кремний». Некоторые очень часто путают с «silicone», что обозначает «силикон».

Surrogate

В переводе на русский означает «доверенное лицо». Как суррогат тоже используют подобное слово, но крайне редко.

Tourniquet

Переводится, как жгут, которым можно остановить кровотечение. Если говорить о турникете, то звучит так «turnstile».

Utilize

В переводе обозначает «использовать». В значении утилизации может использоваться, но не так часто.