Английский язык славится своими крылатыми выражениями, идиомами и поговорками — они делают речь яркой, образной и очень живой.

Однако при переводе на другие языки эти выражения порой приобретают совсем иное, а иногда и весьма забавное звучание. В этой статье мы расскажем о самых необычных переводах знаменитых английских крылатых выражений на другие языки.

Fish out of water 

Дословный перевод идиомы “fish out of water” — «рыба вне воды». Так обычно говорят об очень неуверенном человеке или том, кто оказался не на своем месте.

Во французском языке аналог — “comme un chien dans un jeu de quilles” («как собака в кегельбане»), подчеркивающий абсурд вокруг ситуации.

В испанском вместо рыбы говорят “como pulpo en un garaje” — «как осьминог в гараже», что звучит ещё более экзотично.

А вот в русском чаще используют просто прямое выражение «как не в своей тарелке».

To kick the bucket 

В английском “kick the bucket” означает умереть («сыграть в ящик» по-русски).

В итальянском языке похожее выражение — “tirare le cuoia” («выбросить шкуры»), намекающее на кожевенное производство.

Немцы говорят "ins Gras beißen" — «кусать траву». В каждом языке выражение раскрывает отношение к жизни и смерти через неожиданные образы.

It's raining cats and dogs 

Один из самых известных английских фразеологизмов — “it's raining cats and dogs”, что буквально переводится как «льет как из ведра», то есть очень сильный дождь.

В португальском говорят “está chovendo canivetes" («идёт дождь из перочинных ножей»), что, согласитесь, звучит не менее странно.

В норвежском и вовсе “det regner trollkjerringer” — «льёт ведьмами», придавая погоде некий мистический оттенок.

To let the cat out of the bag 

В нашем языке аналогичное выражение — «выдать секрет» или «проболтаться», но в английском оно дословно — “выпустить кота из мешка”.

В нем. “die Katze aus dem Sack lassen” имеет то же выражение, а вот в китайском говорят “戳破窗纸” — «проколоть бумажное окно», то есть сделать явным то, что все и так уже почти знали.

Beat around the bush 

Эта идиома дословно переводится как «бить вокруг куста» и означает уходить от сути вопроса.

Во французском языке используется выражение “tourner autour du pot” — «ходить вокруг горшка».

В испанском “irse por las ramas” — «уходить по ветвям», что вызывает собственные ассоциации.

Break a leg 

В английском театральном мире желают «сломать ногу» на удачу (break a leg), а в русском говорят «ни пуха, ни пера».

В итальянском говорят “in bocca al lupo” — «в пасть волку», а отвечать нужно: “crepi il lupo!” — «пусть волк сдохнет!».

В немецком аналогичное: “Hals- und Beinbruch!” — «сломать шею и ногу».

Вот несколько примеров английских идиом, которые практически невозможно дословно и понятно перевести на русский язык, потому что их смысл теряется без культурного или языкового контекста:

1. To spill the beans 

Дословно: “Рассыпать бобы”. 

Значение: раскрыть секрет, ненароком выдать информацию. В русском это выражение имеет аналог по смыслу, но не по форме (“проболтаться”, “выдать секрет”).

2. To cut to the chase 

Дословно: “Переходить к погоне”. 

Значение: сразу переходить к сути, минуя детали. В русском языке у этой ситуации нет дословного аналога, ближе всего — “ближе к делу”.

3. Bite the bullet 

Дословно: “Прикусить пулю”. 

Значение: перебороть себя, заставить что-то сделать через силу или терпеть боль, неприятности. Русские идиомы используют другие образы (“стиснуть зубы”, “смириться”, “терпеть через силу”), но “кусать пулю” звучит неестественно для русского уха.

4. To throw someone under the bus

Дословно: “Бросить кого-то под автобус”. 

Значение: подставить кого-то ради собственной выгоды. В русском нет дословного образа, похожего на этот.

5. The elephant in the room 

Дословно: “Слон в комнате”. 

Значение: очевидная проблема, о которой все молчат. В русском языке используется объяснение (“замалчивать проблему”, “гром среди ясного неба”), но дословное выражение чаще всего непонятно.

6. Put a sock in it 

Дословно: “Засунь носок в это”. 

Значение: грубо попросить замолчать. В русском более привычно “заткнись”, но фраза с носком не работает.

7. Walking on eggshells 

Дословно: “Ходить по яичной скорлупе”. 

Значение: вести себя крайне осторожно, бояться обидеть кого-то. В русском аналога с таким же образом нет.

8. To have bigger fish to fry 

Дословно: “Иметь более крупную рыбу для жарки”. 

Значение: иметь дела поважнее. В русском другие образы для передачи смысла.

Переводы английских идиом на другие языки часто бывают совершенно непохожими, даже если смысл один и тот же. Иногда это выглядит настоящим полётом фантазии!

Если решите употребить английскую идиому в другой стране — лучше сначала узнать её локальный аналог, чтобы не попасть впросак!