Всем известно, насколько важно быть коммуникабельным и уметь найти общий язык с представителями любого народа. Так, буквально во все эпохи представители разных культур учили иностранные языки не только с целью расширения своих знаний, но и для беспрепятственных переговоров и общения с другими странами. Но бывают ситуации, когда, даже приложив все усилия на то, чтобы как-то донести некоторые слова, этого сделать не получается. Это происходит из-за того, что просто нет аналогов определенных слов. Стоит заметить, что это зависит не от того насколько богат словарный запас языка. Дело в том, что в каждом языке обязательно найдутся такие слова, а может быть и целые выражения, которых нет в другом языке. Связано это в большей степени с культурой и менталитетом народа.

Рассмотрим несколько русских слов, которых никогда не встретишь в английском языке.

Пошлость

Многие профессора, которые преподают в иностранных вузах культуру и различные славянские языки сообщают своим студентам тот факт, что, как бы не старались перевести слово «пошлость» с точностью, у них так и не получилось. Например, очень интересно трактовал данное слово известный писатель Набоков. Он придумал историю о том, как одна вполне себе среднестатистическая семья приобрела новую современную бытовую технику, а именно холодильник. И вот вся семья впервые за долгое время собралась на кухне, все веселились и радовались. А пошлость, по мнению писателя заключалась в том, что члены семьи радовались материальным ценностям, хотя помимо этого холодильника, есть вещи намного важнее.

Тоска

Несмотря на то, что в английском языке есть несколько слов, которые могут хоть немного отразить русское «тоска», полного олицетворения его не существует. Чаще всего носители английского выражают данное чувство, как метания души, сердечные переживания, беспокойство или страдания. И стоит заметить, что это очень близкие по смыслу слова, но вот именно «тоска» в английском не встретится никогда.

Надрыв

Удивительно, но даже во всем известной Википедии можно встретить целый отдельный раздел, который посвящен весьма интересному русскому слову. Когда «надрыв» пытаются перевести на английский, получается что-то типа выражения, которое обозначает эмоциональный срыв или черта характера человека, ранее скрытая от других. У знаменитого писателя Достоевского слово «надрыв» в произведениях считается неким концептом, который является основным. Сам же автор трактовал данное слово, как нечто особое, что находится глубоко в душе.

Стушеваться

В продолжении об упоминании Достоевского, стоит остановиться и еще на одном интересном слове, которое также не встретишь в английском языке. Существует мнение, что именно Федор Михайлович впервые использовал «стушеваться» в своих произведениях. А ранее этого слова не существовало вообще. Если же постараться хоть как-то подобрать более похожий синоним этого слова на английском языке, получится что-то типа «уйти в тень», «уйти со сцены», «быть незаметным» или «смущаться».

Авось

Пожалуй, самое необычное слово, которое вызывает массу интереса у иностранцев. Дело в том, что точный синоним к этому слову на английском не подберешь, как бы не старался. Только в России можно «надеяться на авось». В Америке подразумевая тоже самое, сказали бы «выполнять не по плану», «делать без усилий» или «рассчитывать на лучшее».

Беспредел

В английском языке слово «беспредел» не употребляют вообще. Вместо него используют «беззаконие». Но мы понимаем, что это не точная интерпретация данного слова. Ведь его смысл намного шире. Так им можно описать определенную модель поведения народа, нарушение не только правового порядка, но и помеха обычной жизни кого-либо.

Юродивый

Хоть данное слово даже в русском языке встречается не так часто, но имеет достаточно серьезное значение. Именно так в древности называли тот народ, который менял обычные жизненные блага на огромную веру в Бога. Такие люди отрекались от всего, что у них было и бродяжничали. Их считали безумными, и старались обходить стороной. В английском языке точной интерпретации слову «юродивый» нет. Если подбирать по смыслу, это будет «обезумевший», «особенный», «помешанный» или «странный».