Перевод с одного языка на другой — это не просто подбор слов, но еще и передача смысла, контекста и культурных особенностей. Именно поэтому ошибки перевода порой приводят к нелепым и смешным ситуациям.

Особенно часто такие казусы происходят с английским языком, ведь он широко распространен и используется миллионами людей по всему миру. В этой статье мы разберем наиболее забавные и распространенные ошибки английского перевода и дадим советы, как избежать неловких ситуаций. 

«Ложные друзья» переводчика 

Некоторые английские слова похожи на русские, но при этом имеют совершенно другое значение. Их называют «ложными друзьями переводчика». Вот лишь несколько примеров: 

Fabric — несмотря на сходство с «фабрика», это слово переводится как «ткань». Настоящее английское слово для фабрики — factory. 

Actual — вовсе не значит «актуальный». Оно переводится как «фактический» или «реальный». А вот слово relevant куда больше подходит, чтобы передать смысл актуальности. 

Sympathy — это не «симпатия», а «сочувствие». Если вы скажете «I have sympathy for you», англоязычный собеседник поймет, что вам его жалко, а не что он вам нравится. 

Magazinе — это «журнал», а никак не «магазин». Для магазина есть куда более подходящее слово — store или shop. 

Подобные ошибки часто вызывают путаницу и неловкость, особенно в деловом общении. 

Дословный перевод — главный враг 

Переводить дословно — плохая идея, ведь устойчивые выражения и идиомы часто имеют совершенно иной смысл на другом языке. Например: 

«I feel myself bad» — на первый взгляд, правильный перевод фразы «Я чувствую себя плохо». Однако для носителя английского это прозвучит двусмысленно и даже странно, так как «feel myself» обычно означает «потрогать себя». Гораздо естественнее будет сказать «I feel bad». 

«Let’s go out from here» — дословный перевод «Давай выйдем отсюда». Однако носители языка скажут «Let’s get out of here», так как в английском выражение «go out» чаще используется в смысле «пойти на свидание» или просто провести время вне дома. 

«I very like it» — типичная ошибка русскоговорящих людей. В английском языке слово «like» не используется с наречием «very». Правильный вариант: «I really like it» или «I like it very much». 

Ошибки, которые могут поставить в неловкое положение 

Некоторые ошибки перевода могут не только вызвать смех, но и привести к реально неловким ситуациям. 

«I am boring» — вместо того чтобы сказать «Мне скучно» («I am bored»), люди иногда говорят именно так. Однако в таком формате предложение означает «Я скучный». 

«Do you want a hot lady?» — представьте, что вы хотели спросить в кафе, не хотите ли вы горячую леди (женщину), вместо горячего напитка. Лучше просто уточнить: «Do you want a hot drink?». 

«I am full» — в дословном переводе может звучать как «Я сыт», но в некоторых контекстах англоговорящие понимают это как «Я беременна». Предпочтительный вариант: «I’m full up» или просто «I’ve had enough». 

Как избежать ошибок? 

1. Учите выражения целиком — многие словосочетания и фразы нельзя переводить буквально. Например, идиома «It’s raining cats and dogs» не имеет отношения к животным, а означает «Льет как из ведра». 

2. Не доверяйте автоматическим переводчикам — они хороши для общего смысла, но в сложных случаях могут привести к нелепостям. 

3. Читайте и слушайте носителей языка — чем больше вы погружены в английскую среду, тем меньше вероятность сделать грубую ошибку. 

Обучение английскому — это не только грамматика, но и понимание нюансов языка.